Neue übersetzung
Konfuzius besser verstehen Exklusiv
Von Elke Lütke-Entrup
In einer Welt, die von sozialen Medien gepr?gt ist, bleibt die Weisheit Konfuzius' allgegenw?rtig. Die h?ufigen Zitate des chinesischen Philosophen hinterlassen auch heute noch Spuren in unserem t?glichen Leben. Prof. Dr. Hans van Ess, ein renommierter China- und Konfuzius-Experte, Lehrstuhlinhaber für Sinologie und Vizepr?sident an der Ludwig-Maximilians-Universit?t München, hat vor kurzem eine neue übersetzung der Gespr?che des Konfuzius vorgelegt. China.org.cn erkundet in einem exklusiven Interview, ob diese Neuinterpretation uns im deutschsprachigen Raum erm?glicht, Konfuzius besser zu verstehen, und welche Bedeutung dies für unsere moderne Welt hat.
China.org.cn: Prof. van Ess, Ihr neues Buch über die Gespr?che von Konfuzius verspricht eine einzigartige Perspektive auf die chinesische Kultur. Es gibt jedoch schon zahlreiche, viel zitierte Konvolute zu den Lehren des Konfuzius. Wie sind Sie auf die Idee gekommen, nun ein weiteres Werk dazu zu verfassen?
Prof. Dr. Hans van Ess: Ich bin überzeugt, dass bisherige übersetzungen zu wenig Gebrauch von chinesischer Literatur und chinesischen Kommentaren gemacht haben, in denen die einzelnen Sprüche des Konfuzius kontextualisiert worden sind. Es gibt viele Parallelstellen zu Konfuziussprüchen und -dialogen, die man kennen muss, um die Texte richtig interpretieren zu k?nnen. Zudem sind Sprache und Terminologie, in welche die Gespr?che bisher übersetzt worden sind, stark von einer westlichen Tradition beeinflusst, die dem alten China natürlich fremd war. Man muss die alten Schichten freilegen.
Durch Ihre übersetzung wollen Sie eine Brücke zwischen westlichen Denkwelten und der chinesischen Kultur schlagen. Welche Aspekte betonen Sie dabei, und wie k?nnten diese zu einem authentischen Kulturaustausch beitragen?
Zun?chst ist es wichtig, dass westliche Leser zu verstehen beginnen, dass die einzelnen Sprüche und Dialoge aus den Gespr?chen des Konfuzius nicht das Ziel haben, abstrakte Philosophie zu betreiben, sondern dass sie in die Lebenswelt des Konfuzius eingebettet waren und dass die Gespr?che deshalb ein Lehrtext sind. Aus diesem kann man sehr viel über den zwischenmenschlichen Umgang im alten China lernen, der auch heute noch relevant ist. Ich glaube zum Beispiel, dass es falsch ist, wenn man ?Menschlichkeit“ zu einer der Haupttugenden des Konfuzius erkl?rt. Das chinesische Wort ?ren“, das oft mit ?Menschlichkeit“ übersetzt wird, hei?t viel mehr, und es ist wichtig, andere Bedeutungsschattierungen einzufangen. Oft geht es eher um Sensibilit?t im Umgang mit anderen, eine Sensibilit?t, die man lernen kann, und die zeigt, wie wichtig diese menschlichen Komponenten in der chinesischen Alltagskultur sind.
Wie kann Ihrer Meinung nach ein besseres Verst?ndnis der philosophischen Lehren von Konfuzius dazu beitragen, allgemein das Verst?ndnis zwischen Deutschland und China zu f?rdern?
Eine gute Kenntnis eines für die chinesische Kultur so zentralen Buches wie der Gespr?che des Konfuzius sollte Voraussetzung für jeden sein, der viel mit China zu tun hat, denn daraus lernt man Grundlagen des chinesischen Denkens. Gerade deshalb ist es so wichtig gewesen, die Gespr?che neu und anders zu übersetzen, als das in Deutschland und anderen L?ndern europ?ischer Sprachen geschehen ist. Man muss die übersetzung der Gespr?che ein Stück weit ?rücksinisieren“, damit ein besseres Gefühl sowohl für die Verschiedenheit als auch für die Gemeinsamkeit der Kulturen aufkommt.